rfZu. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiMuhammed sadece bir peygamberdir; ondan önce de peygamberler gelip geçti. Öyleyse, o ölür yahut öldürülürse, topuklarınız üzerinde gerisin geri mi döneceksiniz? Kim topukları üzere geri dönerse Allah'a zarar veremez; fakat şükredenlerin ödülünü Allah Okuyan Kur’an Meal-TefsirMuhammed sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler elbette geçmiştir. O ölür veya öldürülürse, topuklarınız üzerine geriye, eski dininize mi döneceksiniz? Kim böyle iki topuğu üzerine geri dönerse, bilsin ki Allah'a asla zarar veremeyecektir. Allah şükredenleri ileride Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiMuhammed sadece bir elçidir ve ondan önce de nice elçiler gelip geçmiştir. Ölür yahut öldürülürse geriye mi döneceksiniz. Dönekler ALLAH'a hiçbir zarar veremez. ALLAH şükredenleri ancak bir resuldür. Ondan önce de resuller gelip geçti. Eğer o ölür ya da öldürülürse, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri mi döneceksiniz. Kim topukları üzerinde gerisin geri dönerse, Allah'a hiçbir zarar veremez. Allah, şükredenleri Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiMuhammed sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler geldi. O ölse veya öldürülse, gerisin geri mi döneceksiniz? Gerisin geri dönenin Allah'a bir zararı olmaz. Allah, görevini yapanları* Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekMuhammed, bir elçiden başkası değildir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Şimdi, O ölürse veya öldürülürse, topuklarınızın üzerinde geriye döneceksiniz; öyle mi? Kim topuklarının üzerinde geriye dönerse, Allah'a, asla dokunca veremez. Ve Allah, şükredenleri, yakında ödüllendirecektir.*Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anMuhammed yalnızca bir elçidir; ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. O halde o ölür ya da öldürülürse, topuklarınız üzerinde geriye mi döneceksiniz? Fakat kim topukları üzerinde geriye dönerse, iyi bilsin ki Allah'a hiç bir zarar veremez; halbuki Allah şükredenlerin karşılığını Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiMuhammed bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Şimdi o ölse yahut öldürülse ökçeleriniz üzerine gerisin geri mi döneceksiniz! İki ökçesi üzerine geri dönen, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremez. Allah, şükredenleri Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıMuhammed, yalnızca bir elçidir. Ondan önce nice elçiler gelip geçmiştir. Şimdi o ölürse ya da öldürülürse, siz topuklarınız üzerinde gerisin geriye mi döneceksiniz? İki topuğu üzerinde gerisin geri dönen kimse, Allah'a kesinlikle zarar veremez. Allah, şükredenleri pek yakında sadeleştirilmiş Muhammed ancak bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler gelip geçti. Şimdi o, ölür veya öldürülürse, siz gerisin geriye mi döneceksiniz? Her kim geri dönecek olursa, kesinlikle Allah'a bir zarar veremeyecektir. Fakat Allah, şükredenleri yakında Esed Kur'an MesajıMuhammed yalnızca bir elçidir; ondan önce de başka elçiler gelip geçtiler Öyleyse, o ölür yahut öldürülürse, topuklarınız üzerinde gerisin geri mi döneceksiniz? Ama, topukları üzerinde gerisin geri dönen kişi hiçbir şekilde Allah'a zarar veremez. -halbuki Allah, Kendisine şükreden herkesin karşılığını İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiMuhammed, ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür veya öldürülürse gerisin geriye eski dininize mi döneceksiniz? Kim gerisin geriye dönerse, Allah'a hiçbir zarar veremez. Allah, şükredenleri Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiMuhammed de ancak bir Resuldür ondan evvel Resuller hep geldi geçti, şimdi o ölür veya katledilirse siz ardınıza dönüverecek misiniz? Her kim ardına dönerse elbette Allaha bir zarar edecek değil, fakat şükredenlere Allah yarın mükafat verecekSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiMuhammed, sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür veya öldürülürse siz ökçelerinizin üzerinde geriye mi döneceksiniz? Kim ökçesi üzerinde geriye dönerse, Allah'a hiçbir ziyan veremez. Allah, şükredenleri yalnızca bir elçidir. Ondan önce nice elçiler gelip geçmiştir. Şimdi o ölürse ya da öldürülürse, siz topuklarınız üzerinde geriye mi döneceksiniz kalebtüm? İki topuğu üzerinde geri dönen yenkalib kimse Tanrı'ya kesinlikle zarar veremez. Tanrı, şükredenleri pek yakında Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimMuhammed bir peygamberden başka bir şey değildir. Ondan evvel daha nice peygamberler gelib geçmişdir. Şimdi o, ölür yahud öldürülürse ökçelerinizin üstünde gerisin geri mi döneceksiniz? Kim böyle iki ökçesi üzerinde ardına dönerse elbette Allaha hiç bir şeyle zarar yapmış olmaz. Allah şükür ve sebat edenlere mükafat sadece bir elçidir. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmiştir. Şimdi o, ölür veya öldürülürse; geriye mi döneceksiniz? Kim geriye dönerse; Allah'a hiç bir zarar vermez. Allah, şükredenlerin mükafatını Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıMuhammed yalnızca bir elçidir. Ondan önce de, elçiler gelip geçmiştir. Öyleyse şimdi, O, ölür veya öldürülürse topuklarınızın üstünde geri mi döneceksiniz? Kim topukları üzerinde geri dönerse, Allah'a hiç bir şekilde zarar veremez. Allah, şükredenleri Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiMuhammed, sadece resuldür, elçidir. Nitekim ondan önce de nice resuller gelip geçmiştir. Şayet o ölür veya öldürülürse, Siz hemen gerisin geriye dinden mi döneceksiniz? Kim geri döner, dinden çıkarsa, bilsin ki Allah'a asla zarar veremez. Ama Allah hidayetin kadrini bilip şükredenleri bol bol Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüMuhammed, Rasulden başka bir şey değildir. Ondan önce de Rasuller gelip geçti. Şimdi o ölse veya öldürülse, siz inancınızdan - davanızdan geri mi döneceksiniz? Her kim geri dönerse, Allah'a hiçbir zarar veremez! Allah şükredenleri cezalandıracaktır değerlendirenlere bunun getirisini yaşatacaktır.Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiMuhammed sadece bir elçidir ve ondan önce de nice elçiler gelip geçmiştir. Ölür yahut öldürülürse geriye mi döneceksiniz. Dönekler ALLAH'a hiç bir zarar veremez. ALLAH şükredenleri ödüllendirecektirErhan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anMuhammed, ancak bir rasuldür. Ondan önce de rasuller gelip geçti. Eğer o ölür ya da öldürülürse, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri mi döneceksiniz. Kim topukları üzerinde gerisin geri dönerse, Allah'a hiçbir zarar veremez. Allah, şükredenleri Khalifa The Final TestamentMuhammad was no more than a messenger like the messengers before him. Should he die or get killed, would you turn back on your heels? Anyone who turns back on his heels, does not hurt GOD in the least. GOD rewards those who are Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationAnd Mohammed is but a messenger, like many messengers who have passed before him. If he dies or is killed will you turn back on your heels? And whoever turns back on his heels, he will not harm God in the least. And God will recompense the Quran A Reformist TranslationMuhammed is but a messenger, like many messengers that have passed before him. If he dies or gets killed, will you turn back on your heels? Whoever turns back on his heels, he will not harm God in the least. God will reward the thankful.
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۚ أَفَإِنْ مَاتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ ۚ وَمَنْ يَنْقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا ۗ وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ Ve ma muhammedün illa rasul kad halet min kablihir rusül e fe im mate ev kutilenkalebtüm ala a’kabiküm ve mey yenkalib ala akıbeyhi fe ley yedurrallahe şey’a ve seyeczillahüş şakirın Kelime Okunuşu Anlamı Kökü مُحَمَّدٌ muHammedun Muhammed إِلَّا illā başka bir şey خَلَتْ ḣalet gelip geçmiştir قَبْلِهِ ḳablihi ondan önce de الرُّسُلُ r-rusulu elçiler أَفَإِنْ efein eğer şimdi قُتِلَ ḳutile öldürülürse انْقَلَبْتُمْ nḳalebtum geriye mi döneceksiniz? أَعْقَابِكُمْ eǎ’ḳābikum ökçelerinizin يَنْقَلِبْ yenḳalib geriye dönerse عَقِبَيْهِ ǎḳibeyhi ökçesi يَضُرَّ yeDurra ziyan veremez وَسَيَجْزِي ve seyeczī ve mükafatlandıracaktır الشَّاكِرِينَ ş-şākirīne şükredenleri Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Muhammed, ancak bir peygamberdir. Ondan önce nice peygamberler geldi geçti. Ölürse, yahut öldürülürse gerisin-geriye mi döneceksiniz? Kim dönerse bilsin ki Allah’a hiçbir sûretle zarar vermez ve Allah şükredenlerin karşılığını yakında verecektir. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Muhammed sadece bir elçidir. O’ndan önce de başka elçiler gelip geçtiler, öyleyse O, ölür veya öldürülürse, ökçeleriniz üzerinde geriye mi döneceksiniz? Ama ökçeleri üzerinde gerisin geri dönen kişi, hiçbir şekilde Allah’a zarar veremez. Halbuki Allah, kendisine şükreden herkesin karşılığını verecektir. Adem Uğur Adem Uğur Muhammed, ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür ya da öldürülürse, gerisin geriye eski dininize mi döneceksiniz? Kim böyle geri dönerse, Allah’a hiçbir şekilde zarar vermiş olmayacaktır. Allah, şükredenleri mükâfatlandıracaktır. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Muhammed, Rasûlden başka bir şey değildir. Ondan önce de Rasûller gelip geçti. Şimdi o ölse veya öldürülse, siz inancınızdan - davanızdan geri mi döneceksiniz? Her kim geri dönerse, Allâh’a hiçbir zarar veremez! Allâh şükredenleri cezalandıracaktır değerlendirenlere bunun getirisini yaşatacaktır. Ahmet Varol Ahmet Varol Muhammed sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler geçmişti. Eğer o ölür veya öldürülürse ökçelerinizin üzerine geriye mi döneceksiniz? Kim ökçelerinin üzerine geriye dönerse Allah’a bir zarar dokunduramaz. Allah şükredenlerin karşılıklarını verecektir. Ali Bulaç Ali Bulaç Muhammed, yalnızca bir elçidir. Ondan önce nice elçiler gelip-geçmiştir. Şimdi O ölürse ya da öldürülürse, siz topuklarınız üzerinde gerisin geriye mi döneceksiniz? İki topuğu üzerinde gerisin geri dönen kimse, Allah’a kesinlikle zarar veremez. Allah, şükredenleri pek yakında ödüllendirecektir. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Hazreti Muhammed ancak bir Peygamberdir. Ondan önce bir çok peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür veya öldürülürse siz ardınıza dönüverecek misiniz dininizden dönecek veya savaştan kaçacak mısınız? Kim ardına dönerse, elbette Allah’a hiç bir şeyle zarar verecek değil, fakat şükredip sabredenlere Allah muhakkak mükâfat verecektir. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Muhammed sadece bir peygamberdir; ondan önce de peygamberler gelip geçti. Öyleyse, o ölür yahut öldürülürse, topuklarınız üzerinde gerisin geri mi döneceksiniz? Kim topukları üzere geri dönerse Allah`a zarar veremez; fakat şükredenlerin ödülünü Allah verir. Bekir Sadak Bekir Sadak Muhammed ancak bir peygamberdir. Ondan once de peygamberler gecmisti. Olur veya oldurulurse geriye mi doneceksiniz? Geriye donen, Allah’a hicbir zarar vermez. Allah sukredenlerin mukafatini verecektir. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Muhammed de ancak bir peygamberdir. Ondan önce bir nice peygamberler gelip geçti. Eğer O ölür ya da öldürülürse, ökçeleriniz üzerine gerisin geriye mi döneceksiniz ? Kim geriye dönecek olursa, Allah’a elbette hiçbir zarar veremez. Allah şükredenleri mükâfatlandıracaktır. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Muhammed, sadece bir Peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür ya da öldürülürse, gerisin geriye eski dininize mi döneceksiniz? Kim böyle geri dönerse bilsin ki, Allah`a hiçbir şekilde zarar veremez kendisine zarar verir. Allah, şükredenlere karşılığını verecektir. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Muhammed, ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür veya öldürülürse gerisin geriye eski dininize mi döneceksiniz? Kim gerisin geriye dönerse, Allah’a hiçbir zarar veremez. Allah, şükredenleri mükâfatlandıracaktır. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Muhammed, ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür ya da öldürülürse, gerisin geriye eski dininize mi döneceksiniz? Kim böyle geri dönerse, Allah’a hiçbir şekilde zarar vermiş olmayacaktır. Allah, şükredenleri mükâfatlandıracaktır. Edip Yüksel Edip Yüksel Muhammed sadece bir elçidir ve ondan önce de nice elçiler gelip geçmiştir. Ölür yahut öldürülürse geriye mi döneceksiniz. Dönekler ALLAH’a hiçbir zarar veremez. ALLAH şükredenleri ödüllendirecektir. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Muhammed, ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür veya öldürülürse gerisin geriye eski dininize mi döneceksiniz? Kim böyle geri dönerse, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremez. Allah şükredenleri mükafatlandıracaktır. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Muhammed sadece bir peygamberdir. Ondan önce daha nice peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi eğer o ölür ya da öldürülürse topuklarınız üzerinde geri mi döneceksiniz? Kim iki topuğu üzerinde geri dönerse bilsin ki, Allah’a hiçbir zarar vermez. Allah şükredenleri ödüllendirecektir. Gültekin Onan Gültekin Onan Muhammed yalnızca bir elçidir. Ondan önce nice elçiler gelip geçmiştir. Şimdi o ölürse ya da öldürülürse, siz topuklarınız üzerinde geriye mi döneceksiniz kalebtüm? İki topuğu üzerinde geri dönen yenkalib kimse Tanrı’ya kesinlikle zarar veremez. Tanrı, şükredenleri pek yakında ödüllendirecektir. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Muhammed yalnızca bir rasuldür. Ondan önce de rasuller gelip geçmiştir. Eğer o ölür ya da öldürülürse ökçeleriniz üzerinde geri dönecek misiniz? Her kim de ökçeleri üzerinde dönerse Allah’a hiçbir şekilde zarar veremez. Buna karşılık Allah şükredenleri mükafatlandıracaktır. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Muhammed bir peygamberden başka bir şey değildir. Ondan evvel daha nice peygamberler gelib geçmişdir. Şimdi o, ölür yahud öldürülürse ökçelerinizin üstünde gerisin geri mi döneceksiniz? Kim böyle iki ökçesi üzerinde ardına dönerse elbette Allaha hiç bir şeyle zarar yapmış olmaz. Allah şükür ve sebat edenlere mükâfat verecekdir. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Muhammed ise, ancak bir peygamberdir. Ondan önce de şübhesiz peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür veya öldürülürse, ökçeleriniz üzerinde geriye küfre mi döneceksiniz? Kim ökçeleri üzerinde geriye dönerse, o takdirde Allah`a, aslâ en ufak bir zarar veremez! Allah ise, şükredenleri mükâfâtlandıracaktır. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Muhammed; sadece bir elçidir. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmiştir. Şimdi o, ölür veya öldürülürse; geriye mi döneceksiniz? Kim geriye dönerse; Allah’a hiç bir zarar vermez. Allah, şükredenlerin mükafatını verecektir. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Muhammed ancak bir elçidir, o ndan öncede elçiler gelip geçtiler. Eğer o ölür veya öldürülürse, ökçeleriniz özerinden gerisin geriye mi döneceksiniz? Kimler ökçelerinin üzerinden savaş etmekten geriye dönerlerse, bilsinler ki Allah’a hiç şekilde zarar veremezler. Allah şükredenlerin mükâfatını elbette ki verecektir. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Ve Muhammed sadece bir Resul’dür. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Şimdi O, öldü veya öldürüldü ise, siz topuklarınız üzerinde geriye mi döneceksiniz? Kim topukları üzerinde geriye dönerse, bundan sonra Allah’a, asla hiçbir şeyle zarar veremez. Ve Allah, şâkirleri şükredenleri yakında mükâfatlandıracaktır. Kadri Çelik Kadri Çelik Muhammed ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler geçmişti. Ölür veya öldürülürse, topuklarınız üzerinde gerisin geriye mi döneceksiniz? İki topuğu üzerinde gerisin geri dönen kimse, Allah’a hiç bir zarar vermez. Allah şükredenlerin mükâfatını verecektir. Muhammed Esed Muhammed Esed Muhammed yalnızca bir elçidir; ondan önce de başka elçiler gelip geçtiler Öyleyse, o ölür yahut öldürülürse, topuklarınız üzerinde gerisin geri mi döneceksiniz? Ama, topukları üzerinde gerisin geri dönen kişi hiçbir şekilde Allah’a zarar veremez. -halbuki Allah, Kendisine şükreden herkesin karşılığını Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Muhammed yalnızca bir elçidir; ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. O halde o ölür ya da öldürülürse, topuklarınız üzerinde geriye mi döneceksiniz? Fakat kim topukları üzerinde geriye dönerse, iyi bilsin ki Allah`a hiç bir zarar veremez; halbuki Allah şükredenlerin karşılığını verecektir. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Ve Muhammed de ancak bir peygamberdir. Ondan evvel de peygamberler gelip geçmiştir. Eğer o ölse veya öldürülse siz gerisin geriye mi dönüvereceksiniz? Ve her kim gerisin geriye dönerse elbette Allah Teâlâ’ya hiç bir zarar vermiş olamaz. Ve Allah Teâlâ şükredenlere mükâfaat verecektir. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Muhammed ancak bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür veya öldürülürse, siz topuklarınız üzerinde geri mi döneceksiniz? Kim geri dönerse Allah’a hiçbir şeyle zarar yapmış olamaz. Allah şükredenleri mükâfatlandıracaktır. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Muhammed ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür veya öldürülürse gerisingeriye eski dininize mi döneceksiniz? Kim gerisingeriye dönerse, Allah’a hiçbir zarar veremez. Allah sabredip şükredenleri ödüllendirecektir. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Muhammed sadece bir peygamberdir. Ondan önce daha nice peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi eğer o ölür ya da öldürülürse topuklarınız üzerinde geri mi döneceksiniz? Kim iki topuğu üzerinde geri dönerse bilsin ki, Allah’a hiçbir zarar vermez. Allah şükredenleri ödüllendirecektir. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Muhammed, sadece resuldür, elçidir. Nitekim ondan önce de nice resuller gelip geçmiştir. Şayet o ölür veya öldürülürse, Siz hemen gerisin geriye dinden mi döneceksiniz? Kim geri döner, dinden çıkarsa, bilsin ki Allah’a asla zarar veremez. Ama Allah hidâyetin kadrini bilip şükredenleri bol bol mükâfatlandıracaktır. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Muhammed, sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Şimdi o ölür veya öldürülürse siz ökçelerinizin üzerinde geriye mi döneceksiniz? Kim ökçesi üzerinde geriye dönerse, Allah’a hiçbir ziyan veremez. Allâh, şükredenleri mükâfâtlandıracaktır. Şaban Piriş Şaban Piriş Muhammed yalnızca bir elçidir. Ondan önce de, elçiler gelip geçmiştir. Öyleyse şimdi, O, ölür veya öldürülürse topuklarınızın üstünde geri mi döneceksiniz? Kim topukları üzerinde geri dönerse, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremez. Allah, şükredenleri mükafatlandıracaktır. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Muhammed, yalnızca bir peygamberdir. Ondan önce nice peygamberler gelip geçmiştir. Şimdi o ölürse ya da öldürülürse, siz topuklarınız üzerinde gerisin geriye mi döneceksiniz? İki topuğu üzerinde gerisin geri dönen kimse, Allah’a kesinlikle zarar veremez. Allah, şükredenleri pek yakında ödüllendirecektir. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Muhammed bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Şimdi o ölse yahut öldürülse ökçeleriniz üzerine gerisin geri mi döneceksiniz! İki ökçesi üzerine geri dönen, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremez. Allah, şükredenleri ödüllendirecektir. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce Muhammad is no more than a messenger many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah on the other hand will swiftly reward those who serve Him with gratitude.
Kur’ân’a göre, Peygamber Efendimiz, diğer bütün peygamberler gibi, beşerî ihtiyaçları da olan bir insandı. Ancak O, Allah Teâlâ tarafından âlemlere rahmet olarak gönderilmiş, kendisine itaat emredilmiş, en yüce ahlâk sahibi ve örnek bir insandı.“Muhammed Allah’ın elçisidir…” el-Fetih, 29 “…Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının...” el-Haşr, 7 “…Kur’ân’ı insanlara açıklayasın diye, Sana indirdik.” en-Nahl, 44... Hamd olsun, yine bir Rebîülevvel ayı geldi, yine bir Mevlid Kandili’ne eriştik. Peygamber Efendimiz bir Rebîülevvel ayında dünyayı teşrif buyurdular. O’nun doğduğu gece, asırlardır ecdâdımız tarafından “Mevlid Kandili” olarak idrâk edilir. O’na salât ve selâmlar getirilir; hatimler, Kur’ânlar okunur, tesbihler çekilir, duâlar edilir, sadakalar verilir. Bütün bu güzellikler; Allâh’ın Nebîsi’nin, Rasûlü’nün, Habîbi’nin güzelliğinden südûr eder. Ama ne var ki, asr-ı saâdetten beri gündeme gelmeyi âdet eden ayrık otları ve onların maddî-mânevî torunları, hâlâ kafalara binbir şüphe tohumu ekmeye devam etmektedir. Bunlar bazen sûret-i haktan görünerek, din adına, Kur’ân adına, hatta Peygamber Efendimiz adına; Allah Rasûlü’ne çatarlar. O’nun şeref dolu tertemiz hayatını, hadîs-i şerîflerini, sünnet-i seniyyelerini, dindeki mevkiini tartışmaya açarlar. O’nu “sıradan biri” olarak görmek, O’nun söylediklerini “yok hükmünde” kabul etmek veya “kendi görüşleriyle eşdeğer” hattâ “bundan aşağı görmek” gibi dalâletlere sürüklenirler. Bu belki sadece onların sapıklığı olacak iken, bunu ilim kisvesiyle, medya kanalları vasıtasıyla çoğaltarak kendileri gibi düşünen insanları çoğaltmak isterler. Hâlbuki kendilerini “Kur’ân adına konuşmaya yetkili sayan” bu sözcüler; Kur’ân’ın Peygamber Efendimizle ilgili söylediklerini görmezden gelirler. Kur’ân’a göre, Peygamber Efendimiz, diğer bütün peygamberler gibi, beşerî ihtiyaçları da olan bir insandı. Ancak O, Allah Teâlâ tarafından âlemlere rahmet olarak gönderilmiş, kendisine itaat emredilmiş, en yüce ahlâk sahibi ve örnek bir insandı. İnsanlar, O’nun hükmüne boyun eğmeli, verdiği hüküm sebebiyle en küçük bir burukluk hissetmemeliydiler. O’nu, ehl-i beytini ve Allâh’ın îman, hizmet ve cihatlarından râzı olduğu ashâbını sevmeliydiler. Peygamberin önüne geçmek, O’nun yanında sesini yükseltmek, insanın bütün amellerinin boşa gitmesine sebep olacak affedilmez hatalardı. Çok genel hatlarıyla ifade ettiğimiz bu özellikler, daha pek çoğu ile birlikte Kur’ân’da yer almakta; O’nu sevmeden, O’na inanmadan ve hattâ O’na hürmet göstermeden cennete girmeyi imkânsız kılmaktadır. İnsanlar bugün her şey için bir “gün” îcâd edip kutlarken, asırlarca ümmetin kutlayageldiği “Mevlid Kandili”ni bazıları diline dolar oldu. Kendilerinin kalplerindeki kuruluğu, Peygamber Efendimize olan saygısızlıklarını gösteren ifadelerini bir kenara koyarsak, bu ümmet, Mevlid Kandilleri vesilesiyle Peygamber Efendimize olan hürmet, muhabbet ve hasretlerini terennüm imkânı bulmuşlardır. Bugün kandilleri daha bir dikkat ile takip eden, hiç olmazsa bugünlerde ibadetlerine daha fazla titizlik gösteren, daha fazla Allâh’ı hatırlayan, daha fazla sadaka verip insanların gönlünü yapmaya çalışanlar mı yanlıştadır; yoksa “bütün bunlar bid’attır!” deyip hepsini kökten yıkmaya çalışanlar mı? Ne diyordu Mekkeliler? Dönemin Yahudileri?! “-Son peygamber, Muhammed olmamalı; bizden biri olmalı!.” Kibirleri sebebiyle bir türlü kabul edemiyorlardı O’nun Allah Rasûlü olmasını!.. Günümüzde Mekke müşriği yok ortalıkta, ama tarihin tekerrür etmesi de acı bir gerçek!.. İki satır Arapça bilen meâlci oldu. Kendilerini meâl-tefsir yazma işine o kadar kaptıranlar çıktı ki aralarından, Kur’ânî ifadeleri sorgulayan, Allah Rasûlü’nü -hâşâ- Cenâb-ı Hakk’ın diliyle azarlayan ifadeler tercüme ettiler. Tarihselciler çıktı; rasyonalist düşünceyi ön plâna çıkarıp Kur’ân’ı tarih kitabı gözüyle değerlendirdiler. Kur’ân’ın âyetlerini, “Şunlar geçmişte kaldı!” diye ayıklamaya başladılar. Protestanlığa özenip dinde reform oluşturmaya çalıştılar. Ve yine Allah Rasûlü’nü -hâşâ- “vahyi getiren bir postacı” gibi görüp eleştirmeye kalktılar. Onlara göre, O’nun vazifesi, Kur’ân-ı Kerîm’i getirmekti. O, Kitabı getirince vazifesi tamamlandı. Hâlbuki Kur’ân, Allâh’a ve Rasûlü’ne itaati birlikte zikretmiş. Allâh’a itaat, Kur’ân’ın emirlerini yerine getirmek ise, Peygamber’e itaat nasıl olacak? Peygamber’e itaat, sadece O’nun saadet çağındaki ashâbının sorumluluğu mu? Başka bir ifadeyle İslâm Dîni, sadece Kur’ân-ı Kerîm’den ve onun herkesin kafasına göre anladığı mânâsından mı ibâret?! Birileri sırtını güyâ modern selefîliğe yaslayıp şefaati, tevessülü bir kimseyi, ameli vb. vesîle ederek Allah’a duâ etme inkâr edip, her güzel İslâmî geleneğe “bid’at” etiketi takmaya çalıştı. Bunları yaparken sünnetleri terk etti, Allah Rasûlü’ne muhabbeti gönül dünyasında hissedemedi, tasavvuf ehlini düşman bildi. Kimileri Kur’ân halkaları kurdu; afilli, uzun cümleler içeren kitaplar yazdı, tefsir sohbetleri yaptı. Milleti tekfir etmeyi bir vazife saydılar; işlerine gelince en zayıf rivayetleri hadis diye aldılar, akıllarınca süslediler; işlerine gelmeyince en sahih hadisleri bile fütursuzca reddettiler. Kendi ifadeleri ile “Uydurulmuş dinden indirilmiş dine” yol alırken, “Yepyeni bir dinin esaslarını” koyduklarını fark etmediler. Rasûlullâh’ın koyduğu sınırları kabul etmediklerinden, “Bize Kur’ân yeter!” deme hadsizliğini gösterdiler. Kur’ân’ı, daha doğrusu onun kırık dökük meâlini önlerine aldılar; kendi kıt bilgi, akıl ve kirli bakış tarzlarıyla “ahkâm kestiler”. “Peygambere ve söylediklerine gerek yok!” derken, kendilerini Peygamber makamına koyduklarını fark etmediler, fark etmek istemediler. Ashâb-ı kirâm, Peygamber Efendimizle aynı devri yaşadıkları, vahyin nâzil olduğu her ânın bizzat içinde oldukları, kendi dilleri ile gelmiş bir kitaba sahip oldukları hâlde, bir âyet, bir kelime üzerinde “kendi başlarına konuşmama” hassasiyeti gözetirken, bizim o zamâne âlimlerimiz ! her şeyi bilen, her şeye hükümler îcad eden kimseler oldu. RESULULLAH'A MUHABBET DUALARI Hasretle beklediğimiz Mevlid kandillerine, Kutlu doğumlara “yine mevsimi geldi” sıfatı yapıştırıp bir “Stand up”çı gibi bulundukları salonu kendilerine güldüren seviyesizler, O’nun ümmeti olma şerefine erebilir mi? Arkasına yaslanıp bacak bacak üstüne atılarak İlâhiyat dersi anlatılır mı? Mezunu olduğumuz güzide fakültelerin adının meâlcilik aşısıyla, tarihselcilikle, İslâm’ı yeniden yorumlama kaygılarıyla, hattâ kaderi inkâr noktasına gelmiş zevâtla anılması, mezunlara da bu gözle bakılması içler acıtan, duâlara muhtaç bir durumdur. İki profesörün dersine girip hadis inkârcılığına soyunan çömez talebeciklere tavsiyemiz Rasûlullâh’a muhabbet duâları etmeleridir. Bütün bu tezviratlar; içi boş birer kütük mesabesindedir. Saâdet asrından beri İslâm’ın kökünü kazımaya çalışan art niyetlilerin güncel sürümleridir. Hayatlarını İslâm ile mücadeleye adamış olan oryantalistlerin İslâm’ı araştıran gayr-i müslimler kısılmış sesleridir. Rasûlullah, bu sapkın Müslümanların nesi olur? Ama Allâh’ın Rasûlü -sallâllâhu aleyhi ve sellem- bizim biricik önderimiz olur, yavrularımıza O’nun adını verir, O’na salât ü selâm getirerek büyütür, O’na yazılmış ilâhîleri ninni yapar uyuturuz. Asker ocağımız, Peygamber ocağıdır. Gül görsek O’nu hatırlar gözyaşımızı sileriz. Yeşili O sevdi diye sever; gözümüzü açtığımız andan son nefesimize kadar O’na benzemeye çalışırız. Güne salevatla başlar, unuttuğumuz şeyi O’nun adını vesîle ederek hatırlarız. O’nun şefaatini umar, Kevser suyunu O’nun mübarek ellerinden içmek için duâlarımızı tekrarlarız. Son nefesimizi O’nun himayesi altında verip âhiret duraklarımızda O’nun peşinden ayrılmamayı ümit ederiz. Gül yüzünü rüyamızda görme arzumuz hep canlıdır da, “ya bu günahkârın yüzüne bakmazsa?!” diye hüzünlenir, bizi âhirette tanımamasından şiddetle korkarız. O’na hakiki ümmet olma duâlarımızla yoğrulur gönlümüz; umre, hac yolcusu görsek çarpar yüreğimiz… Hazret-i Muhammed Mustafâ -sallâllâhu aleyhi ve sellem- bizim candan öte, sevdiklerimizden öte Efendimiz olur. Peki ya O’nun kıymetini takdir edemeyen Müslümanların nesi olur?! Not Hayatını hakikî ilme, irfâna, muhabbete, eser bırakmaya, talebe yetiştirmeye adamış ilim, fikir ve gönül adamı hocalarımızı saygı ve minnetle anar, yazımızın dışında tuttuğumuzu hâssaten ifade etmek isteriz. Kaynak Fatma Çatak, Şebnem Dergisi, 142. Sayı İslam ve İhsan
ve me muhammedün illa rasul